Saltar al contenido
centauro.70

Doblado O Subtitulado???

Mensajes recomendados

Lanzo el tema para quien quiera opinar, apesar de no saber ingles o por lo menos no ser fluido, mi "open the door" es aceptable. ?  Bueno da lo mismo, la cuestión es que hace años , por no decir décadas , las películas en Santiago y en todo Chile cuando llegaban a los cines chilenos eran todas en ingles subtituladas y solo las chilenas o películas latinas eran en español...bueno ya hace años la tendencia se ha revertido son cada vez mas los cines y las salas que casi toda su cartelera esta en películas dobladas....será por que los cines cacharon que la gente es floja y no le gusta leer??? Y si ponen los subtitulos son incapaces de seguir el guion?? O sera que es un intento de focar al espectador en la o las imágenes dejando la parte del lenguaje en segundo plano total casi todas las películas modernas o mejor taquilleras están llenas de efectos especiales que nadie quiere perderse???

Lo interesante, sin querer ser clasista, es que cuanto mas el cine esta en las comunas mas humildes o de plano flaitongas, menos películas en ingles pasan, mientras que en el barrio alto son mas las salas con películas subtituladas.

Por mi parte, soy cinefilo, no cambio la experiencia del cine por netflix o cualquier otra pagina de peliculas onlines, pero creo que llegara un momento en que todas las películas exhibidas en nuestros cines serán dobladas, ese día dejare de ir al cine, lo siento pero ir al cine a escuchar a todos los protagonistas en todas las películas con la misma voz es una soberana lata....

 

Bueno dejen su opinión si les apetece

 

 

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Depende de la película. Con voces latinas, los personajes de "Los Piratas del Caribe" hacen reír mucho más que con sus voces originales. En cambio para disfrutar una película oscura como "The Usual Suspects" (mi favorita de mafiosos) es necesaria esa compenetración que te dan las voces reales. 

En el caso de las que veo varias veces (las "Star Wars", las "Sherlock Holmes", la secuela de "Blade Runner") las disfruto en ambos idiomas. El doblaje de "Jaws" (1975) es notable por su intensidad; si se hubiese estrenado en esta época yo la habría visto unas dos veces en cada idioma.

Ahora, respecto al por qué hay tanto doblaje, creo que es porque la industria ya cachó que el cine familiar es la gallina de los huevos de oro: para una película adulta pagas una o dos entradas; para una familiar pagas cuatro o seis. Esto obviamente vuelve monótonas las carteleras: yo llevo semanas esperando que la secuela de "Sicario" llegue a mi región, pero al parecer ya cooperamos no más. (Lo mismo nos pasará con "Glass" el próximo año).

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

La secuela de Sicario es buena, pero la primera creo que fue mas intensa.

Lo de las familias, claro que si, en las decadas de los 40 hasta los 80 creo, se hacian peliculas o mejor el cine era para adultos, pero los gringos comenzaron a notar que eran los adolescentes quien llevaban a los padres, o sea, no era uno ....mínimo 2 o mas con sus respectivas golosinas....y por eso las peliculas "de monitos" pasaron a ser una categoria explotable o mas que nada se les abrio el apetito a muchos estudios de hacer cada vez mas y mejores peliculas animadas.

 

Por lo menos en Santiago tienes cines como el Normandie o el Biografo que pasan peliculas de circuitos alternativos

 

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

el que quiera ver una pelicula solo por el disfrute del momento , vera la pelicula doblada y ya , sin calentarse la cabeza , ´pero el que sabe , preferirda el idioma original , porque por mas que el doblaje , sincronice lo hablado , hay ciertos detalles , que la banda sonora borra , por este doblaje , y ahi esta la gracia de escuchar , sobre todo en peliculas de bandas sonoras buenisimas , o donde haya efectos sonoros deslumbrantes , ej ver amadeus doblada , no tiene media gracia , la gracia de la pelicula es la tremenda banda sonora ,

y como decia sexorro2 , lamentablemente aca en chile , en los cines se esta privilegiando el cine comercial familiar , yo tambien queria ver sicario 2 en cine , vi la cartelera , y en los 3 cines que la daban , era del barrio alto a las 11 de la noche , un crimen , osea , asi que obligado a verla a la mala , por pagina de internet , a todo esto es buenisima , pero a no a nivel de la primera , que para mi es una obra maestra , me la he visto 500 veces y no me aburre , 

se que un amante del cine , prefiere ver las peliculas en un cine , obvio pero dadas las cirscunstancias actuales y el mercado , y defiendo las peliculas por internet y otros medios , donde gratis hay una cartelera inmensa de peliculas que a chile no llegaran jamas , ej , del mismo director de sicario 2 , vean suburra , increible y maldita 

 

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Yo prefiero el idioma original, con subtítulos. Cualquiera que este sea. Si la pelicula es irani, que sea hablada en farsi.

Creo que el idioma original, le da un énfasis distinto a la película. Siempre me ha quedado marcado esas discusiones de los samuráis japoneses antes de sacar sus espadas, es una entonación enojada demasiado propia de los japoneses, que no se me ocurría cambiar el idioma a español.

Otros ejemplos:

Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny, hay que verla si o si en chino, una vez probé en Netflix verla un rato en ingles y cambiaba mucho.

The Raid 1 y 2: Vi la 1 en ingles, es horrible como suena.

Fauda (serie de Netflix): está hablada originalmente en hebreo y árabe, no se me ocurriría colocarla en español. Ojo con esta serie, es tremenda, se centra en un grupo de militares Israelíes que combate a insurgentes (terroristas palestinos), se muestra el grado de preparación de estas fuerzas especiales, capaces de hablar árabe en forma natural e infiltrar a los palestinos. Si bien es una serie hecha por Israelíes es bastante imparcial no está mostrada como una lucha de buenos contra los malos. Muy recomendada.

Recuerdo que hace años en VTR canales como HBO, Cinecanal o Cinemax eran en ingles con subtitulos y era genial, ahora con suerte HBO mantiene la posibilidad de usar el idioma en ingles cambiando a SAP, pero por defecto son en español.

Deje de ver Big Bang Theory cuando VTR empezó a transmitirla en español, las voces son insufribles.

Para mi la única ventaja de ver una película o serie en español es la posibilidad de concentrarse en las imágenes y en las expresiones faciales de los actores. Pero esto no compensa la sensación que entrega el idioma original.

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Idioma original totalmente. Algunas películas dobladas son un chiste y una soberana lata, me gusta la voz original. Quizás en algunas funciona, pero otras dejan mucho q desear.

Lo mismo pasó con algunas series, y canales de películas. Deje de ver varias, sobretodo, del canal Warner. Sl2

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

al cine por lo general voy dos veces por película primero voz original y a la semana voy y la veo doblada al español igual cambian algunos diálogos pero uno se fija en detalles que por estar leyendo se le van pero por lo general en cable e internet veo series con voz original 

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

Comparto la opinion general (creo) que es mejor el idioma original, no importa cual sea este... Se me viene a la mente apocalipto o la pasion de cristo, no las he visto doblada pero imagino que no tienen niun brillo asi... De hecho incluso me funan peliculas que estan ambientadas, por ejemplo, en rusia, pero hablan en ingles porque son actores gringos...aunque sea el idioma "original", creo que le quita brillo.

Creo que la unica excepcion son las peliculas de dibujos animados, donde puede ser mejor el doblaje que el audio del idioma original (aunque la voz del burro de shrek es pulenta en los 2 idiomas jajajajajja)

Saludos. 

Jorge

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

aguante el doblaje paupérrimo español.. horrible

Enlace a comentario
Compartir con otras webs

  • Administrador

Subtitulado, asi comprendo en el tono de voz la actuacion en su máximo...asi tambien ..en el mejor de los casos el 20% del subtitulado NO ES LO QUE DIJO...peor si es doblada..PERO si cachas ingles notas la diferencia y empiezas a guiarte por el audio y no por las letras..

Ni hablar la banda sonora y los efectos...en las dobladas..parece disco de vinilo... 

Solo para hacer un ejemplo... si viste Buscando al soldado Rain.. en el cine subtitulada... SIENTES como te mojas en el desembarco y te agachas cuando pasan los tiros cerca.. sientes el agua en tus oídos y el silencio comprimido cuando el Cap cae bajo el agua...

En la doblada... Mejor sera verla Muda.

 

Enlace a comentario
Compartir con otras webs



  • Visualizado recientemente   0 usuarios

    • No hay usuarios registrado para ver esta página.
×
×
  • Crear nuevo...